Perros, lo que más queremos es revolcarnos en una montaña de vísceras. Y así vivimos, en la esperanza de que nos den el permiso de declararnos salvajes, y poder olvidar por fin aquel tiempo que perdimos jugando a ser civilizados.
/
Dogs, our greatest desire is to wallow in a mountain of entrails. Our life is spent waiting for permission to declare that we are savages, that we may forget all the time we lost playing at civilization.
31.10.09
083/ ésta majestuosa vida silvestre/ this majestic wildlife
082/ introduccion a las artes sensuales/ introduction to the sensual arts
28.10.09
079/ la osa panda de nueva zelanda/ new zeland, land of the panda she-bear
Este viaje bien podría haber sido algo así como una limpia, para quedar de una vez mejor y nuevo, listo para otra vida. La vida de verdad. Pero si soy sincero no he llegado a ningún lado, por lo menos no más allá de donde estuve, y ahora si que estoy solo.
Pero no se preocupen, cualquier día de estos me decido a respirar: y entonces me construiré un país a mi imagen y semejanza, como antes lo hiciera Dios, cuando todavía existía. Al fin que tengo el tiempo, entero e infinito, a mi disposición.
/
This trip could’ve well been something like a cleansing, to get better and feel new, to be ready for the next life—the real life. But if I’m going to be honest I haven’t gotten anywhere, at least not any further than I was, and now I’m really alone.
But don’t worry, any day now I’ll decide to take a breath; and then I'll build myself a country in my own image, like God did once, when He still existed. And anyway, I have all of time, complete and infinite, all to myself.
Pero no se preocupen, cualquier día de estos me decido a respirar: y entonces me construiré un país a mi imagen y semejanza, como antes lo hiciera Dios, cuando todavía existía. Al fin que tengo el tiempo, entero e infinito, a mi disposición.
/
This trip could’ve well been something like a cleansing, to get better and feel new, to be ready for the next life—the real life. But if I’m going to be honest I haven’t gotten anywhere, at least not any further than I was, and now I’m really alone.
But don’t worry, any day now I’ll decide to take a breath; and then I'll build myself a country in my own image, like God did once, when He still existed. And anyway, I have all of time, complete and infinite, all to myself.
078/ una dama de recato/ a proud old biddy doesn't run around
24.10.09
077/ lo que quedo del sur/ what's left of the south
Y así el nene quedo sin el consuelo de una frontera hecha a su manera, a la talla de sus defectos.
Y después de la muerte llegó el inmenso río bordado de infierno.
/
And so the babe was left without the solace of a border made in it's own image, tailored to his own flaws.
And after death came the immense river fringed with hell.
075/ un muñeco con cara de cartón/ i can't think of a decent lullaby
17.10.09
15.10.09
068/ la sobreviviencia de la dignidad/ the survival of dignity
066/ tlapaneco, mixteco, nahuatl/ new languages that were here before
12.10.09
062/ un milagro imposible/ an impossible miracle
061/ la gracia acrobatica de ésta revolución/ the graceful movements of this revolution
Y es que compañeros, la revolución es un sueño apenas húmedo,
fruto de un campo sembrado de piedras,
de sonrisas blandas y ojos bordados de asombro:
somos deliciosos y blandos como la masa del pan.
/
We are at our best when we look in the mirror after a moist dream,
believing we actually fell in love and that our revolution will mimic this love.
fruto de un campo sembrado de piedras,
de sonrisas blandas y ojos bordados de asombro:
somos deliciosos y blandos como la masa del pan.
/
We are at our best when we look in the mirror after a moist dream,
believing we actually fell in love and that our revolution will mimic this love.
Subscribe to:
Posts (Atom)