12.12.09
18.11.09
097/ buscando a dios/ looking for god
Con orgullo me apreté a la muerte, ansioso de ganar la gloria de conquistar este mundo y trazar con su sangre el dibujo divino de nuestra fe...
/
Swollen with pride I nuzzled close to death, anxious to gain the glory of conquering this world and drawing from its blood the divine design of our faith...
14.11.09
095/ solo come carne de bebe/ it only eats baby meat
11.11.09
092/ haz de cuenta que soy tu padre/ just pretend that i'm your father
Pienso en ti siempre, pero no con ganas de volverte a ver. Que triste que me haya acostumbrado a ésta tristeza. Soy más fuerte de lo que creía. ¿Te imaginas? Yo se que cuando me muera me voy a ir al infierno.
/
I think about you all the time, but I don't want to see you again. How sad, to be so accustomed to this sadness. I'm actually stronger than I thought. Can you imagine? I know that when I die I will go to hell.
/
I think about you all the time, but I don't want to see you again. How sad, to be so accustomed to this sadness. I'm actually stronger than I thought. Can you imagine? I know that when I die I will go to hell.
091/ recuerdos de un pasado eterno/ memories of an eternal past
Quisiera en ésta hoja dibujar un mapa que resuelva esta contorsión imposible entre los dos. Y si el silencio es doloroso, las palabras recalcan aún más la dimensión del fracaso. Pero hay que abrirse al dolor...mudo, manco, sordo y tuerto: así de repente es el mundo adulto.
/
I would like to use this page to draw a map, one that will resolve this impossible contorsion between us. And if silence is painful, words retrace firmly the depth of our failure. But we have to be open to pain...mute, maimed, deaf and blind: suddenly we're in the adult world.
/
I would like to use this page to draw a map, one that will resolve this impossible contorsion between us. And if silence is painful, words retrace firmly the depth of our failure. But we have to be open to pain...mute, maimed, deaf and blind: suddenly we're in the adult world.
2.11.09
31.10.09
084/ playa nudista/ nudist beach
Perros, lo que más queremos es revolcarnos en una montaña de vísceras. Y así vivimos, en la esperanza de que nos den el permiso de declararnos salvajes, y poder olvidar por fin aquel tiempo que perdimos jugando a ser civilizados.
/
Dogs, our greatest desire is to wallow in a mountain of entrails. Our life is spent waiting for permission to declare that we are savages, that we may forget all the time we lost playing at civilization.
/
Dogs, our greatest desire is to wallow in a mountain of entrails. Our life is spent waiting for permission to declare that we are savages, that we may forget all the time we lost playing at civilization.
083/ ésta majestuosa vida silvestre/ this majestic wildlife
082/ introduccion a las artes sensuales/ introduction to the sensual arts
28.10.09
079/ la osa panda de nueva zelanda/ new zeland, land of the panda she-bear
Este viaje bien podría haber sido algo así como una limpia, para quedar de una vez mejor y nuevo, listo para otra vida. La vida de verdad. Pero si soy sincero no he llegado a ningún lado, por lo menos no más allá de donde estuve, y ahora si que estoy solo.
Pero no se preocupen, cualquier día de estos me decido a respirar: y entonces me construiré un país a mi imagen y semejanza, como antes lo hiciera Dios, cuando todavía existía. Al fin que tengo el tiempo, entero e infinito, a mi disposición.
/
This trip could’ve well been something like a cleansing, to get better and feel new, to be ready for the next life—the real life. But if I’m going to be honest I haven’t gotten anywhere, at least not any further than I was, and now I’m really alone.
But don’t worry, any day now I’ll decide to take a breath; and then I'll build myself a country in my own image, like God did once, when He still existed. And anyway, I have all of time, complete and infinite, all to myself.
Pero no se preocupen, cualquier día de estos me decido a respirar: y entonces me construiré un país a mi imagen y semejanza, como antes lo hiciera Dios, cuando todavía existía. Al fin que tengo el tiempo, entero e infinito, a mi disposición.
/
This trip could’ve well been something like a cleansing, to get better and feel new, to be ready for the next life—the real life. But if I’m going to be honest I haven’t gotten anywhere, at least not any further than I was, and now I’m really alone.
But don’t worry, any day now I’ll decide to take a breath; and then I'll build myself a country in my own image, like God did once, when He still existed. And anyway, I have all of time, complete and infinite, all to myself.
078/ una dama de recato/ a proud old biddy doesn't run around
24.10.09
077/ lo que quedo del sur/ what's left of the south
Y así el nene quedo sin el consuelo de una frontera hecha a su manera, a la talla de sus defectos.
Y después de la muerte llegó el inmenso río bordado de infierno.
/
And so the babe was left without the solace of a border made in it's own image, tailored to his own flaws.
And after death came the immense river fringed with hell.
075/ un muñeco con cara de cartón/ i can't think of a decent lullaby
17.10.09
15.10.09
068/ la sobreviviencia de la dignidad/ the survival of dignity
066/ tlapaneco, mixteco, nahuatl/ new languages that were here before
Subscribe to:
Posts (Atom)